The cultural aspects of Arabic<>English legal translation in Dubai & other Emirates...
The translation must be done from the source language to the target language preserving the stylistic and semantic equivalences. Language is not isolated from culture rather language is an integral part of a culture. Culture can be defined as the beliefs and practices of a society. Words bear their meanings with reference to the culture in which they are used. Language does not determine the culture of a society but they reflect the society’s practices & beliefs.
Translators encounter difficulties in translating idioms, culturally bound particular phrases, & culturally-bound expressions if they are not well versed equally with the culture of the source language speakers and the target language speakers at the same time. The two main areas where the idiomatic and fixed expressions pose problems for a translator are 1) the inability to recognize and interpret idioms correctly, & 2) the difficulty of rendering the various aspects that idioms and fixed expressions convey in the target language.